Септуагинта

Распространяйте любовь

Часто, читая православную литературу, люди натыкаются на цитаты из Священных Писаний с римскими цифрами “LXX” (что означает “семьдесят”) после них. Символ “LXX” означает, что цитата взята из “Септуагинтовой” версии Ветхого Завета. Септуагинта – это официальная версия Ветхого Завета, используемая Православной Церковью. Она уходит своими корнями в греческие собрания книг Ветхого Завета, которые были популярны у евреев в первом веке до н.э. Некоторые из этих книг были дополнениями к уже существующим произведениям, таким как дополнения к Книге Даниила. Некоторые из них были греческими переводами еврейских произведений, которые позже были потеряны для общего распространения и сохранились только на греческом языке, такие как “Мудрость бен Сираха” или “Книги Маккавеев”.

Уже за два столетия до пришествия Господа нашего Иисуса Христа евреи, жившие как в Палестине, так и рассеянные по всей Римской империи, сочли необходимым иметь переводы еврейского Ветхого Завета. Это произошло потому, что иврит, хотя он все еще использовался в богослужении и, возможно, в некоторых сельских деревнях, больше не был широко распространенным языком.

В синагогах Священные Писания по-прежнему читались в оригинале на иврите, но переводчик затем переводил чтение на арамейский язык, на котором говорят в Палестине, или на греческий язык, на котором говорят в таких местах, как Александрия или Афины.

Это иллюстрируется словами нашего Господа на Кресте. Он цитирует первый стих Псалма 22 не на иврите: “Эли, Эли лема асавтани”, а на арамейском языке, который Он произносил ежедневно: “Элои, Элои, лама сабахтхани”.

Со временем эти переводы, первоначально сделанные под влиянием момента, были записаны. Среди евреев, говорящих по-арамейски, такой перевод назывался “таргум”, и их было несколько.

Среди грекоязычных евреев также существовало несколько переводов, но самый популярный был известен как “Септуагинта”. Этот перевод часто цитировался авторами Нового Завета, такими как святой Павел (например, Римлянам 12: 20 является прямой цитатой септуагинтовой версии Притчей 25: 21-22.) и сохранил свою популярность среди грекоязычных Отцов Церкви. По сей день это “официальный” текст Православной Церкви.

Именно эту версию Ветхого Завета, а не на иврите, использовали ранние христиане, а также Отцы Церкви. Еврейская версия Ветхого Завета была неизвестна большинству христиан Древней Церкви, за исключением тех немногих ученых, таких как Ориген, святой Епифаний Саламинский и святой Иероним, которые проявляли к ней интерес.

Септуагинта получила свое название от документа под названием “Письмо Аристея”, в котором рассказывается о том, как еврейская Библия была переведена на греческий язык. Согласно Аристею, египетский царь Птолемей II хотел пополнить знаменитую Александрийскую библиотеку экземпляром еврейского Писания, но переведенным на греческий, чтобы его можно было понять. Соответственно, семьдесят (или, по некоторым данным, семьдесят два) ученых переводчика были отправлены из Иерусалима в Александрию около 280 г. до н.э. Работая отдельно на острове Фарос, семьдесят человек позже были поражены, обнаружив, что их переводы совпадают слово в слово, и поверили, что Святой Дух, должно быть, вдохновил их.

С тех пор перевод стал известен как Септуагинта от греческого слова, означающего “семьдесят” (то есть семьдесят два переводчика). Следовательно, римская цифра LXX для обозначения семидесяти часто используется в качестве современного сокращенного способа обозначения Септуагинты.

Письмо Аристея, пожалуй, лучше всего можно было бы описать как еврейскую “апологию” существования Септуагинты против тех палестинских евреев, говорящих на иврите и арамейском, которые критиковали ее. Большинство современных ученых считают, что Септуагинта была результатом переводов, которые были сделаны в городе Александрия на протяжении нескольких поколений для использования среди грекоязычных евреев, которые больше не понимали иврит.

Одним из критических замечаний, выдвинутых против Септуагинты еврейскими раввинами в первые века существования христианской церкви, было то, что она не была точным переводом текста на иврите, который позже стал называться “масоретским текстом”. Многие христианские лидеры также обнаружили это, к их большому огорчению,в дебатах с евреями. Поскольку очень немногие христиане имели какие-либо знания иврита, а текстологическая критика была практически неизвестна как наука, Церковь часто сводилась к выполнениюПисьмо Аристея и провозглашение Септуагинты богодухновенным переводом и / или утверждение, что евреи фальсифицировали еврейский текст Ветхого Завета в своей ненависти ко Христу.

Часто основная причина, по которой Септуагинта и текст на иврите, используемые евреями ранних христианских веков, различались, связана с тем фактом, что текст на иврите александрийских синагог, лежащий в основе перевода Септуагинты, отличался от текста, который использовался евреями в Палестине и Вавилоне. Это было недавно подтверждено открытием многих текстов на иврите, которые являются источником перевода Септуагинты греческого Ветхого Завета среди документов Свитков Мертвого моря.

Мы должны помнить, что большая часть библейской традиции сначала была устной традицией, и только в более поздние времена она была записана путем кропотливого копирования и повторного копирования. Часто между текстами были небольшие различия, потому что переписчики не использовали одну и ту же “основную копию”. Хотя большая часть Септуагинты и так называемого “масоретского” текста синагоги на иврите согласуются, есть некоторые различия, которые необходимо отметить.

Возможно, наиболее спорной из них является формулировка Септуагинты, найденная в Исаии 7: 14: “Дева будет во чреве”.Текст на иврите, который использовался еврейскими полемистами против ранней Церкви, гласит в этом отрывке (как и сегодня в тексте на иврите): “Молодая женщина будет беременна”. Святой Матфей цитировал текст Септуагинты в своем Евангелии, а не на иврите.

(В Церкви существует интересная традиция, согласно которой святой Симеон, который обнял сорокадневного Младенца Христа в Храме (см. от Луки 2:25-35), был одним из оригинальных переводчиков Септуагинты. Соответственно, он хотел перевести отрывок из Исаии 7: 14 как “молодая женщина”, а не “девственница”, не соглашаясь со всеми другими переводчиками на том основании, что для девственницы нелогично быть беременной. В результате Господь сказал ему, что он доживет до наступления этого события, что вдохновляет его знаменитую молитву: “Теперь, о Учитель, позволь твоему слуге уйти с миром..” когда он держит младенца Мессию. Видя, что пророчество Исайи исполнилось, он “уходит с миром” в возрасте 276 лет.)

Другие различия менее глубоки. Например, Псалом 23 начинается в еврейском тексте знакомыми словами: “Господь – пастырь мой …”Но текст Септуагинты гласит: “Господь заботится обо мне как пастырь”.Между ними есть много других небольших различий, таких как нумерация Псалмов. Вот почему знакомый 50-й псалом в православных молитвенниках “Помилуй меня, Боже…” является 51-м псалмом в нашей Библии.

Подавляющее большинство английских переводов Ветхого Завета были подготовлены на основе еврейского “вавилонского” или “масоретского” текста, который является просто общим текстом еврейской синагоги со времен средневековья.

Однако часто при чтении церковных служб, Нового Завета или трудов Отцов Церкви было бы очень полезно иметь возможность обратиться к Септуагинте. Существует английский перевод Септуагинты, доступный в греко-английском издании, опубликованном в настоящее время Хендриксоном. (Его можно приобрести в книжном магазине нашей семинарии Христа Спасителя.) Его самый большой недостаток, помимо мелкого шрифта, заключается в том, что он был переведен только с одной греческой рукописи.

Несколько лет назад Свято-Преображенский монастырь в Бостоне подготовил очень хорошо сделанное издание Псалтири Септуагинты. Это все еще доступно.

Издательство Оксфордского университета в настоящее время готовит новое английское издание Септуагинты. Надеюсь, это будет качественная работа. Возможно, когда-нибудь появится хорошо подготовленное православное издание Ветхого Завета для поклонения, изучения и молитвы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *