Переводы библии

Распространяйте любовь

Здесь много интересных фактов о Библии, но вот 10 интересных фактов о переводе Библии.

Множественные переводы
Когда обычный человек думает о переводе Библии, наиболее распространенный вопрос касается точности толкования каждого термина или того, был ли сохранен первоначальный порядок слов, но с самого начала должно быть ясно, что каждый перевод Священного Писания – это не только грамматическое совершенство или знание иностранного языка.древний язык, но также и готовность человека позволить Святому Духу указать ему или ей путь к точному толкованию. Учитывая тот факт, что Библия была переведена по меньшей мере на 670 языков, а Новый Завет доступен на 1521 языке, важно знать, как происходили переводы, а также узнать некоторые интересные факты о них. Это не только поможет обнаружить что-то необычное, но и поможет нам оценить тот факт, что перевод Библии, который у нас есть сейчас, является подлинным и точным.

10 фактов о Библии
Трудно найти пример такой сложной истории перевода, как с Библией, но есть определенные стандарты, которым необходимо следовать при переводе Библии.

Буквальные переводы
Буквальные переводы трудно интерпретировать. Как правило, некоторые версии содержат дословную интерпретацию, но это очень затрудняет чтение, потому что, даже если мы берем греческий или латинский источник Библии, почти невозможно перевести некоторые слова на английский язык дословно и полностью перенести буквальное значениеэто будет нормальное чтение, потому что оно происходит из такого сложного языка, как греческий.

Языки оригинала
Оригинальная Библия была написана на трех разных языках. По большей части это иврит, арамейский и греческий, однако большая часть Ветхого Завета, каким мы его знаем сегодня, была написана на иврите. Его можно рассматривать как язык оригинала Библии. Теперь Ездра и Даниил содержат элементы арамейского языка, которые намного сложнее, чем пытаться понять или перевести иврит. Что касается Нового Завета, мы сталкиваемся с греческим языком, что можно объяснить общепринятым языком того времени.

Более простой метод перевода
Некоторые переводы Священной Библии пошли другим путем, сосредоточив внимание на методе “идея за идею”, который облегчает объяснение Слова Божьего, не используя слишком много сложных слов или сосредоточив внимание на грамматическом аспекте оригинального текста. Тем не менее, он часто используется во всем мире как способ дать молодым людям понять Библию с помощью более простых терминов и сделать их более доступными, правильно перенося все важные идеи.

Баланс доступности и буквального значения

Оригинальная Библия была написана на иврите, арамейском и греческом языках.

Хорошим примером является английская стандартная версия (ESV). По сей день она остается одной из самых точных и понятных основных версий Библии, которые сравнивались с древнееврейским, греческим и арамейским языками. Это устраняет недоперевод или отсутствие каких-либо важных нюансов в ESV. Все архаичные элементы были легко доступны для современных читателей.

Гендерно-нейтральные переводы
Английская стандартная версия или Новая пересмотренная стандартная версия (1989) являются примерами гендерно-нейтральных переводов. Причины таких версий варьируются в зависимости от каждого конкретного случая, однако переводчики оригинального иврита или арамейского часто утверждают, что указанный пол часто связан с ситуацией или говорящим. Например, в Евангелии от Матфея 4: 4 говорится: “Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божьих”.

Еврейские переводы Библии
Такие конкретные версии, как JPS или NJPS, не могут рассматриваться как простые английские, и есть веские причины, по которым большинство еврейских переводов представляют как английский, так и оригинальный иврит на лицевой стороне. Страницы. Спорным аспектом этой Библии является то, что эти переводы соответствуют еврейским взглядам и даже видениям.

Среднеанглийская Библия
Этот перевод датируется 14 веком и вращается вокруг работы Джона Уиклифа. Как важный предшественник протестантизма, усилия Уиклиффа всегда встречали противодействие со стороны Римско-католической церкви, тем не менее, наследие этого первого перевода нельзя недооценивать, поскольку он проложил путь для авторизованной версии Библии короля Джеймса.

Разное количество слов
Оригинальная еврейская Библия содержит около 611 000 слов, но она не будет такой же, как любая английская, испанская или даже греческая версия Библии. Одна из причин этого заключается в том, что любому переводчику придется использовать больше слов, чтобы передать смысл оригинального языка. Каждый язык будет использовать несколько слов для общего выражения на иврите, которое не может поместиться в одно английское слово. Более того, в большинстве случаев переводы Библии также нацелены на точность, поэтому часто требуют пространных объяснений. Даже если задача состоит в том, чтобы обеспечить буквальный перевод, все равно получается больше текста из-за правил целевого языка.

Самая переводимая книга
Хотя это не ново, важной частью того, что Библия является самой переводимой книгой в мире, является то, что почти ни у кого из современных людей нет навыков или знаний, чтобы читать что-либо, кроме ее перевода. Только ученые могут подойти к такой задаче с точностью. Даже когда вы изучаете греческий или иврит и вчитываетесь в порядок слов, многие буквальные значения могут легко отличаться от того, что имел в виду автор. К счастью, Дух почти всегда приведет читателя к правильному выводу.

Стилистические различия
Библия имеет большое разнообразие стилей. Это не широко известно, но переводчики Библии всегда сталкиваются с лексическими особенностями между книгами, потому что Библия была написана представителями разных социальных или профессиональных слоев. Например, рыбак использовал слова или языковой стиль, которые были более характерны для его круга общения, в то время как представитель королевской семьи был более загадочным. Эти различия в основном отмечают ученые-религиоведы, но это по-прежнему важный аспект перевода и напоминание о том, что Святой Дух соединяет самых разных людей и направляет их даже в самых сложных задачах.

Заключение
Всегда помните, что независимо от того, какой перевод может быть взят в качестве ссылки, и независимо от одного из сорока известных занятий автора, Библия была написана под руководством Святого Духа. Переводчикам, возможно, помогал Святой Дух, но Он поможет вам понять Писание. Иисус сказал: “Когда придет Помощник, которого Я пошлю к вам от Отца, Дух истины, который исходит от Отца, он будет свидетельствовать обо мне” (Иоанна 15: 236), и я не знаю о вас, но мне нужна вся помощь, которую я могу научитесь понимать Слово Божье. Дух – наша самая большая помощь в этом начинании.

4 комментария

  1. Excellent post. I was checking constantly this blog and
    I am impressed! Very helpful information specifically
    the last part 🙂 I care for such info much. I was seeking
    this particular information for a very long time. Thank you and best of luck.

  2. Its like you read my mind! You appear to grasp a lot approximately this, such as you wrote the e book in it or something.

    I think that you just can do with a few % to force the message house a little bit, but
    instead of that, that is excellent blog.
    A great read. I’ll definitely be back.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *